Old English Language | Can American, Australian, and Non-Native English speaker understand it? | #2

14 mag 2020
950 684 visualizzazioni

Do you understand the Old English language? In this video, American, Australian, and Non-Native English speaker from Poland try to understand Old English by reading sentences written in Old English. It’s part of the Language comparison series on my channel, in which we explore the mutual intelligibility phenomenon between closely related languages.
🤓It's Part 2 of our Old English challenge.
👀Watch Part 1 here: itworlds.info/round/pHeYgqZ6jJSJg6Y/video
Contact details for the guests of the show:
Simon Roper
🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿🇬🇧🎥 ITworlds Channel → @Simon Roper
📱Instagram: @simon.roperr
Christian Saunders
🇦🇺🎥 ITworlds Channel → @Canguro English
📱Instagram: 📱Instagram: @canguroenglish
Rico Antonio
🇺🇸🎥ITworlds Channel → @Bilingue Blogs
📱Instagram: @bilingueblogs
Support my Work: @Ecolinguist
My name is Norbert Wierzbicki and I am the creator of this channel.
☕️Buy me a Coffee → www.paypal.me/ecolinguist (I appreciate every donation no matter how big or small🤠)
📱Instagram: @the.ecolinguist
🤓🇵🇱👨‍🏫 Book a Polish Lesson with Norbert → ecolinguist.com/ (language conversation practice)
🎥Recommended videos:
🤓 Latin Language Spoken | Can Spanish, Portuguese, and Italian speakers understand it? → itworlds.info/round/dGlukdKbaqh_fp4/video
🇫🇷🇮🇹🇧🇷🇲🇽French Language | Can Italian, Spanish and Portuguese speakers understand? → itworlds.info/round/pKOvl71vm5qiqKY/video
🇮🇹🇧🇷🇲🇽Italian Language | Can Spanish and Portuguese speakers understand? → itworlds.info/round/h3Wrl5WuqKiijqY/video
🇧🇷🇲🇽🇮🇹Brazilian Portuguese | Can Spanish and Italian speakers understand? → itworlds.info/round/k6eoodWPhrV9f3w/video
🎥Romance Languages Comparison Playlist → itworlds.info/down/PLQJ3IAEluGMjuLXkJ3M3zbdutw38BInsv
🎥Slavic Languages Comparison Playlist → itworlds.info/down/PLQJ3IAEluGMjf6eO2qr2XTbA16V9U4p6q
🤗 Big hug for everyone reading my video descriptions! You rock! 🤓💪🏻

  • 🤓🏆🥳 How good are you at identifying languages? → itworlds.info/round/qGVncciwgrGLmGM/video

    EcolinguistEcolinguist2 mesi fa
    • :D USA Midwest here. 1. "I have six and twenty felt hats in my house". lol. 2. >.< No idea. In American Union jargon, they talk about "making Union Members "whole". 3: "It's summer. The blooms are here". *ding* If I hadn't seen the words written down, I wouldn't have gotten any of them. This was fun. :)

      Just MeJust Me2 giorni fa
    • Zurück zu den Wurzeln. Die Kirchen und Königshäuser haben durch Anagramierung, die vormals gemeinsamme gesprochene Sprache, zu ihren Landessprachen umfunktioniert. So nach dem altbekannten Motto teile und herrche. Denn nur Menschen die sich nicht verstehen, kannst du für Intrigen benutzen.

      Hans-Joachim BastickHans-Joachim Bastick3 giorni fa
    • We do :)

      J.M.A.J.M.A.12 giorni fa
    • This video wasnt hard -a born with finnish parent in sweden even i found it that i could understand but I find danish at the easy side (much more than native swedes)to and learnt german in school - piece of cake really -most of the words are in swedish alos but very old words and you have know them and they are maybe spelled differntl and you have to see that also

      JariJari12 giorni fa
    • I speak French, Spanish and English. I would love to take part in one of you videos! I have a keen interest in languages and their evolution.

      Englishman in MedellinEnglishman in Medellin17 giorni fa
  • nether german language is very similar because both languages are based on the same. for example: in nethergerman language I would say( there are different dialects) the first sentence this way: Ik haev süs un twintig stueck veeh buten vör min hus. the second is very different but the third is again close to old english. : dat is summer, de blöömen sün hiir.

    norddeutscher mit stolznorddeutscher mit stolz4 ore fa
  • Ik heb vijfentwintig stuks vee naast (buiten) mijn huis

    Eldert de JongeEldert de Jonge11 ore fa
  • Love these vids, fascinating.

    ronnie crabtreeronnie crabtree15 ore fa
  • I'm from nothern Germany and we speak Low-German it kinda sounds like that just different writing

    SaintPlayGamesSaintPlayGames18 ore fa
  • Hāl, with the straight or "long" marker over the "a", made me think of an older English word not used much today, "hale", meaning someone who is strong and healthy.

    Jonny B. GoodeJonny B. Goode18 ore fa
  • Interesting about British English evolving faster than American English. In the early 1900s, linguists were going into the Appalachian mountains to make recordings of the speech, because they thought it was almost pure Elizabethan English preserved.

    Melinda LaFeversMelinda LaFevers19 ore fa
  • I thought it had something to do with having 26 sheep🐑🤔and didn’t know how I would fit 26 of them ‘in’ my house! Good thing it didn’t mean ‘in’ - fitting that many cattle would be even more difficult🐂😂

    Ellie TEllie TGiorno fa
  • Schon im ersten Satz sieht man die Ähnlichkeit zur deutschen Sprache und zum Niederländischen.

    Sebastian MacDuckSebastian MacDuckGiorno fa
  • Thank you for this very interesting video conscerning languages / development of the english language. As a German i did understand the first sentence rather good, because i understand and speak also "low german" (plattdeutsch) even if i dont this german language variation in my usual life communication. The word "fēoh" is similar to the german "vieh" (= cattle) and "butān" similar to "buten" (low german) or "buiten" (dutch), both meaning outside = draußen (standard german). The second sentence was very difficult for me too, i thought "bēđaþ" meand "beware" and "belīfan" means "believe", "hal" = ???, while "ēowre handa" meaning german "eure Hände" (= your hands of plural you) was quite easy. The third sentence just viewing it a second i have recognized immediately as german "Es ist Sommer. Die Blumen sind hier" (= It's summer. The flowers are here.) -- So i wrote this answer, stopping the video, and afterwards i was really astonished that my answer was totally correct. I love to learn and to speak foreign languages. To become acquainted with a new language, i like to understand first the grammar, then the words with their coherences with words in other languages. From this view the english language is not my "best loved" language, because its grammar is near zero 😉 , the interesting structures like conjugation of verbs, declination of nouns and adjectives and so on no more known in modern english. Best greetings to all, especially to all multi-language speakers. And stay healthy in this difficult corona times. Günter.

    Günter SchaperGünter SchaperGiorno fa
  • I don't see how the Ozzie can think similarities developed independantly. Surely he can at least guess there were wars, expansions, migrations, trade and travel all over Europe, and that it didn't stop at the North Sea. By the way, Dutch guy here... this is fun...

    MrMezmerizedMrMezmerizedGiorno fa
  • english: hal - whole - health hungarian: egész (whole) - egeseg (health) - egeszsegedre (cheers, toast to be healthy)

    daniela vargasdaniela vargasGiorno fa
  • Almost sounds a bit like a mixture of an old North Western German dialect and Flemish Dutch but I would to take a bet that someone speaking this Old English and someone speaking Flemish Dutch could almost communicate naturally.

    Media Villa Webdesign & MediaMedia Villa Webdesign & MediaGiorno fa
  • That's actually showing, that English came from early German, because we today say: "ich habe sechs und zwanzig Kühe (Vieh) ..." and "buten min hus" is actually low German.

    N. ErdN. ErdGiorno fa
  • 14:08 When you reach the understanding singularity

    ScorpioHRScorpioHRGiorno fa
  • In Dutch: Ik heb zesentwintig vee buiten mijn huis. The first was easy! The second was also easy. In Dutch: Was (of baden) uw handen om gezond te blijven. The third: Het is zomer. De bloemen zijn (hi)er.

    Andries SijmAndries SijmGiorno fa
  • Wow, that was really interesting! In German we have the word 'Vieh' for cattle, and it is pronounced exactly like the English word 'fee'. Would have never guessed though that there was indeed a connection between the two! Also, when did Old English switch from six and twenty (Sechs und Zwanzig = Sechundzwanzig in German) to today's twenty-six and why (despite of course being a bit more logical)?

    The Emperor's ShoeshinerThe Emperor's ShoeshinerGiorno fa
  • In german: 1. Ich habe sechsundzwanzig Viecher (Rindvieh) um mein Haus. 2. Badet (wascht) eure Hände um heil (gesund) zu bleiben. 3. Es ist Sommer. Die Blumen sind da. As a native german speaker I am sure I would understand much of it in a very short time.

    catcherintheaircatcherintheairGiorno fa
  • The 3rd one is like Dutch too: Het is zomer, de bloemen zijn hier

    Stephan ZuijdendorpStephan ZuijdendorpGiorno fa
  • As a dutch person the first sentence immediately made so much sense to me. We still use a word like 'feoh' for cattle; 'vee'. Love this.

  • The first one is almost Dutch. Ik heb vijfentwintig (stuks) vee buiten mijn huis

    Stephan ZuijdendorpStephan ZuijdendorpGiorno fa
  • "English" ("Angelisch") comes from Angeln in Northern Germany, where some still speak traditional Plattdeutsch. The first sentence would roughly sound like: "Ick heff süs-und-twentich Veeh buten min Huus. "

    Musik in der FamilieMusik in der Familie2 giorni fa
  • Interesting That the German Vieh is related to the English word fee

    Ehrentraud EEhrentraud E2 giorni fa
  • At 6:05 it's something about word "feeling"? Like in "I feel myself"? :D

    Кусание Красного КоняКусание Красного Коня2 giorni fa
  • Dutch: Ik heb zes en twintig (stuks) vee buiten mijn huis.

    delfia406delfia4062 giorni fa
  • There are so many similarities with Low German and High German! First example: Ic haebbe = Ich habe (High German) and ik heb (Low German), syx ond twentig = sesentwintig (Low German), feoh = Vieh (High German), butan = buten (Low German, opposite= Binnen), min hus = mien huus (Low German) and so on and so forth .... Awesome!

    pegatanpegatan2 giorni fa
  • Old English is quite similar to Old German. Before 1066, the French speaking Normans´ invasion of England, Old German and Old English speaking people could understand each other.

    rasiko08rasiko082 giorni fa
  • Old English was basically a Saxon/Angle/Jute dialect, but after the invasion of the Normans it was strongly romanized.

    johannes söllnerjohannes söllner2 giorni fa
  • Ic haebbe syx ond twentig feoh butan min hus. Ich habe sechundzwanzig (Stück) Vieh draussen (vor) meinem Haus. (German)

    T.J. SorrowsT.J. Sorrows2 giorni fa
    • it should be butan minum huse)))

      Anglo-SaxophonistAnglo-SaxophonistGiorno fa
  • I am from Switzerland (Swiss german speaking) and I could read and understand every word of it, the word binnen (inside) and the word butan ( buten) we use still today. Also the word feoh we still use, we pronounce it Fech ( e) is pronounced (ae) and the word (hus) still ist the same, unlike ( hause ) in High German. Concider Swiss German is a very old German Dialect and it did not change much since 1000 years unlike modern English and also High German.

    Ingrid BaggenstosIngrid Baggenstos2 giorni fa
  • Słowo "bùten" oznacza po kaszubsku "na zewnątrz" ("na dworze") :) Word "bùten" means outside in kashubian language :D

    Piotr KowalewskiPiotr Kowalewski2 giorni fa
  • Norwegian helped me a lot here... I guessed sheep for feoh () and outside () for buten.

    Bryan LowderBryan Lowder2 giorni fa
  • Plaatdeutsch ist also die Ursprache der Engländer ? In the Middle Ages, North Germans, Dutch, Danes and English understood each other very well, because they all spoke such a language, which, by the way, is an independent language that is now considered worthy of protection in the European Union. The Plaat German language is still spoken today. The Saxons and Angles probably brought this language to England.

  • Pathetic.

    Gun Tech.Gun Tech.3 giorni fa
  • lol all nouns in German start with a capital letter... Only in modern German so that's not something usable as clue. Rules how to spell words are not that old (at least in German). In ealy modern German, middle German or old German there were no rules. In handwritings the same author used different spellings for the same word in the same story I started stuying germanistics and have a class in middle German so it's very interesting to recognise some word in old English for example min hus which in middle German also means my house And for me as native speaker of German it's always a little funny when people get confused by the articles..

    NebulanightNebulanight3 giorni fa
  • For me as a native Icelandic speaker (with limited knowledge of German), the first one was pretty obvious(!), although I thought it was "sheep" instead of "cattle". I was also pretty close to guessing the third one correctly (but guessed that sinden was "grow"). I had almost no clue about the second one though.

    doihatethisdoihatethis3 giorni fa
  • 1. Ich habe sechs und zwanzig vieh buten meines Hauses. 2. Badet eure Hände zu bleiben heil. 3. Es ist Sommer. Die Blumen sind hier! A bit weird, but still pretty close to modern german, especially lower german

    Volker RachoVolker Racho3 giorni fa
    • And probably to dutch as well

      Volker RachoVolker Racho3 giorni fa
  • also our counting works like that too. 'zes en twintig' for 'six and twenty'

    Bram de WitBram de Wit3 giorni fa
  • As a Dutch native this is pretty interesting. Fee as cattle. Dutch is 'Vee'. Butan can be 'buiten' as in outside.

    Bram de WitBram de Wit3 giorni fa
  • In Norfolk they say “herr” to say “here”

    Alicia GrauAlicia Grau3 giorni fa
  • So much fun!

    Alicia GrauAlicia Grau3 giorni fa
  • I'm Dutch and I find this fascinating. Haven't really played the video yet, just looking at the sentences at the top right, and the first sentence you discuss, I can read that, no problem. In fact, it sounds like Dutch, and the way you pronounce it sounds wrong to me. It doesn't say "ich" as in the German first person, but it reads "ic", as in the Dutch "ik". You're pronouncing it as if it's German. You do the same with "haebbe", but it's pronounced as "hebbe", from the Dutch "heb": "ik heb" in modern Dutch, and "ick hebbe" in older Dutch, and not "ich habe". It doesn't read "twenty", the way you pronounced it, but it says "twentig", same as the Dutch "twintig", very distinct from both the English and the German equivalents. The -g there is pronounced as the -ch sound that you used for "ic". The -c means a hard -k. The reason why it says "twentig" instead of "twintig" is because "twee" means "two", and "twee-tig" means "two [times] ten". You still retain the -e sound in English, whereas we've since changed it to an -i sound. Consider the words "twin" and "in between". This is a Dutch sentence, I'm pretty sure about that. English absorbed a lot of Frisian and middle Dutch back in the day. "Syx" is pronounced as "six". Just written differently. The English "six" is probably taken from the German, because of the similarities. It's "zes" in Dutch, and "sechs" in German. The German lacks that -ch sound, and if it's pronounced with the -ch sound in English, then that's neither from German, nor Dutch, but likely just the way English speakers uttered it. The way you read "butan" and "hus" sounds like a specific Southern Dutch dialect. I pronounce those words exactly the same, but they're not pronounced like that in standard Dutch. They'd say "buiten" and "huis", but here we say "booete" and "hooes", pronounced the same way you pronounce it. If this was based on German, these words would be very different. The words mean "outside [of] my house". You could also say "outdoors", but that's more of an interpretation. It literally says "outside my house". I'm trying to think of an English word that still retains that Dutch word somehow, but nothing comes to mind. Maybe the word "but", because in Dutch that's "maar", but in Dutch you can also say "buiten dat", although it's not 100% synonymous and not used very often. It would mean something like "outside of that...". So I think that the English "but" could still be referring to the "butan" you have on screen here. The "ond" stands out to me, as that's more like German than Dutch. The Dutch equivalent is "en", but the English "and" sounds more like a German "und" pronounced with the Dutch "en" sound. The word "min" is again exactly the same as my own local dialect. In standard Dutch it's pronounced as "mijn"; almost like the English "main" or "mine", but here we say "mieen". Could be that Frisian uses similar pronunciations, I don't really know, but that sentence sounds like someone from the South of the Netherlands wrote it. The only word I can't identify is "feoh". Might be a word for horses, like "veulens" in Dutch, meaning "fowls" but there's no -l in there, and I'd expect to still see the -l. So my guess is that it sentence means: "I have twenty-six fowls outside of my house". I'm eager to see the interpretation. ---------------------------------------------------------------------- Interesting how the three dudes interpret it. They're saying that it could be referring to the time, but I think it very unlikely, because "feoh" is not the word for "five". The German "fünf" and the Dutch "vijf" both end with the -f, and that should've been retained then. It also makes little sense to have that time outside of your house. It's a noun, but it's weird, because a plural would normally end in a certain way, which "feoh" does not. Besides, in Dutch it would be: "Ik heb [het] vijf en twintig over zes", and German would be similar to that, but here the syntax is completely different. Aaaah!!! Cattle! Yes, of course. That's from the Dutch word "vee", which means "cattle". Why didn't I notice that, lol. I feel so stupid now. And again, it kinda sounds like my own first language. In our local dialect, we don't say "vee", but pronounce it as "vieeah". Alright, I'll try one more, because this is fun. ---------------------------------------------------------------------- Second example is more difficult. "Wash your hands to please all" is my first impression, but that makes little sense. I think it says "bathe", but probably means "wash", because of the noun (hands). You don't bathe your hands; you wash them. The word "belifan" sounds like "believe", but in (older) Dutch, the word "believen" means to please. To believe in something would be "geloven". You see this in the Dutch word "alstublieft", meaning "if it pleases thou", but it's commonly used to politely say: "there you go", or to politely ask: "pretty please". The English "love" is connected to that. It could also be referring to "blijven", a verb that means "to stay" or to keep being/doing something. In my dialect, you don't say "blijven", but "blieven". The word "hal" could mean "all", or "everybody". It can also be referring to the Dutch "heel", meaning "whole". The verb "helen" in Dutch also means "to cure", or "to make whole", or "to make better". Think of the English "health". So maybe it's saying that washing your hands is good for all other body parts, or that you remain in good health by washing your hands, but I'm not entirely sure which interpretation should be prioritized, although they're similar. Let's see what you guys make of it. ---------------------------------------------------------------------- O wow I think I almost kinda nailed that one. I think I'd do much better than you guys. It's weird how old English is so similar to my own native language. I'm from Limburg, I live some 50 km North of Maastricht, for anyone interested. I've noticed these similarities between English and Limburgs dialect before. Like how you guys say "barefoot", and we have "bervus", but there's no Dutch equivalent for that word. I'ma watch the rest without further commenting. Love this video though! ---------------------------------------------------------------------- Sorry, can't help but comment on the third. That one's easy, it says: "It's summer, the flowers are here." Again, in Dutch it's "bloemen", as in "bloming", but in my own dialect we pronounce it as "bloomen", as in "woman". Also, the Dutch "zijn" for "are", in my mother tongue is pronounced as "zeen", the same way you read it. Funny how you gusy struggle with that sentence, but I can just read it. Alright, here's a line from a poem. If anyone can read and understand it, please comment: "Mind by mem'ry begyved"

    XaeeDXaeeD3 giorni fa
  • Great video! I'm fluent in two languages, English and Bullshit..............................

    nick fatsisnick fatsis3 giorni fa
  • Why does this sound so much like German? Were those Ethnicities related? I am German and the older the english gets the easier it gets for me

    Galliano MarrGalliano Marr3 giorni fa
  • It's English, but wis se wery strong German aksent Se bluman sind heeere

    jonjon3 giorni fa
  • Paraguay had a terrible war which decimated their male population and the government sponsored immigration of men from English speaking countries such Australia. So connecting the dots the comment about Paraguayans not rolling their R's although I haven't heard this myself makes sense.

    C.A.D.C.A.D.3 giorni fa
  • feoh = Vieh, butan is very similar to druten.

    SecularanarchistSecularanarchist4 giorni fa
  • Buten & binnen Magazin

    usernameusername4 giorni fa
  • they had way more clue than i did with these

    SaltMommySaltMommy4 giorni fa
  • It is more near at german!

    Helmut GehrmannHelmut Gehrmann4 giorni fa
  • Ic haebbe - as you said, it's like in German; syx ond twentigh - the same, as in German: sechsundzwanzig, min hus - as in Norwegian "my house". The only things I didn't know were feoh and butan, however there was something in the back of my mind that associated to it and now I already know it! - the rune Fehu which meant cattle. The first rune meant almost exactly the same as the first Hebrew letter: alef, an ox, for they were the determinants of wealth.

    Patryslaw FrackowiakPatryslaw Frackowiak4 giorni fa
  • It’s far closer to modern German than to modern English, that’s really interesting. As a native German speaker I can decipher nearly every single word. Fascinating!

    F EgbertsF Egberts4 giorni fa
  • "Ik heb zes-en-twintig vee buiten mijn huis", very understandable for this Dutchman. In my regional accent (Gronings) it is: ik heb zes-en-twintig vee boeten mien hoes", where the last 3 words are pronounced the same as in this example.

    ZZ TiltZZ Tilt4 giorni fa
  • I guessed bathe from bathath, I'm supprised no one guessed it

    SK 114SK 1144 giorni fa
  • In Germany we sometimes say "Vieh" when we mean Cattle.. Has something in common with the Fee ~ Cattle thing

    EinherjerEinherjer4 giorni fa
  • you can even say in middle modern/late old german Die Blumen sind an her (an means on so the flowers are on to come basically, and ofc It is summer means Es ist sommer

    schimon shagedorunschimon shagedorun4 giorni fa
  • Really interesting. Being a German (and being used to hear frisian language from time to time) learning English we are coming across many smilarities like this, even in the popular english. As mentioned below a Frisian or even Skandinavian would have catched many words immediately. Listening to the Pronouncation the sentences remind me of my Sweden holidays :-) Thanks for theVideo!

    Jo BeckerJo Becker4 giorni fa
  • This is basically German!!

    TheRealDrVTheRealDrV5 giorni fa
  • I did quite well at this with 5 years of GCSE german (and 0 german in the last decade).

    Joe WrightJoe Wright5 giorni fa
  • Because I speak German as a second language, I was able to get the third sentence. :-D The first Sentence, the word for Cattle threw me off. The second one, I only guessed "Hand" and I couldn't guess the rest. Still this is interesting.

    BigOldScoutBigOldScout5 giorni fa
  • *Old Eng:* Ic haebe syx ond twentig fêoh bûtan mîn hüs *Dutch:* Ik heb vijfentwintig stuks vee buiten mijn huis You see.

    Dr Vieira PatrickDr Vieira Patrick5 giorni fa
  • Sounds partly similar to German

    Hanne GrLaHanne GrLa6 giorni fa
  • Fascinating. It's very close to German (also grammar). "Kannst du" = "can you" "geschrieben" = "written" 1. I thougt immediately of Bavarian "Veich" or German "Viech" which means animal. And actually "(Rind)vieh"=cattle. 26="sechs-und-zwanzig"(6+20)="twenty-six"(20+6) 2. eowre sounds a bit like "eure" = your Plural 3. "Blumen"=flowers. But it's feminine in German. "sind"=are

    Kattl SKattl S6 giorni fa
  • On a slightly different subject: I've been trying to understand the spread of English and it all sounds reasonable to me....until I see Wales. Why didn't English penetrate Wales? I just doesn't ring true to me (the theories of how English spread).

    Ken CammengaKen Cammenga6 giorni fa
  • very similar to dutch. In Dutch it would be: Ik heb zes en twintig vee buiten mijn huis

    Jopee do SibJopee do Sib6 giorni fa
  • Honestly, in terms of grammar and spelling, Old English is very similar to Low German, previously a dialect but now recognized as its own language, considering that it has its roots in the Old Saxon language ("Ooldsassisch" in Low German), unlike High German. (what most people simply refer to as "German")

    SikzoSikzo7 giorni fa
  • Wow!!! I am Mexican with ESL and understood pretty much everything (I also speak German).

    Javier TorresJavier Torres7 giorni fa
  • 1. Ich habe Sechs und Zwanzig (26) Vieh außer mein Haus. ? 2.Badet euer Hände zu bleiben heil. ? 3. Es ist Sommer, die Blumen(Blüten) sind hier. ? Ik thancian from Germany!

    Ernst StefanErnst Stefan7 giorni fa
  • From the US, my guesses: #1 I thought it was a price to buy a house. #2 Bathe our hands at the church. #3 His father sired another heir.

    Mr NobodyMr Nobody8 giorni fa
  • I only speak English and a bit of German, so I was surprised when I had no trouble with the second one but the experts didn’t get it.

    Christopher Nicholas CarterChristopher Nicholas Carter8 giorni fa
  • As a Swede I could easily figure out the first phrase. I failed the second one. The third one was fairly easy, but I didn't understand the meaning of "sindan". The fact that most copulas in modern day English are Scandinavian (which I didn't know) explains why I didn't understand. But I studied German in school so when the meaning of sindan was explained I knew at once it was related to "sind".

    VinnieVinnie8 giorni fa
  • So fascinating. And remarkably similar to Bildts.

    JustineJustine8 giorni fa
  • It has some similaritys with German dialects

    Julian B.Julian B.8 giorni fa
  • Es ist Summer, die Blumen sind heir. Anyone who speaks German knows that immediately. Also, eowre Hands. Urere Haende.

    Jed JohnJed John8 giorni fa
  • Great stuff

    Chris SmithChris Smith9 giorni fa
  • When has english changed so much? After the vikings/normans have entered?

    Jenny LudwigJenny Ludwig9 giorni fa
    • after normans of course, but Viking invasions caused the first wave of grammar simplifications in the North of England.

      Anglo-SaxophonistAnglo-Saxophonist8 giorni fa
  • Having some self-taught German, the only word which I didn't get was butan. fèoh immediately put me in mind of German "Vieh" but was looking for plural until I realised that some languages use the number to indicate plural or indeed 'cattle' itself implies more than one. Butan got me. Isn't it a country? ..........Aah Bhutan.! Have you any root for BUTAN? .......Further, Scots: But and Ben ..Outer house with an inner room. Further still Scots ..Hoos for house. Butan is all over East Eu old languages. Found since I asked the question.

    MauriatOttolinkMauriatOttolink9 giorni fa
  • Vee is an Afrikaans word for stock animals usually cattle but klein vee means sheep or goats 🐐

    Kathleen AnneKathleen Anne9 giorni fa
  • I loved that I guessed the 3rd one I'm Danish and I speak fluent English as well as some German, so it just fell right into the language area that I'm familiar with :D

    HecadeHecade9 giorni fa
  • This is very close to the dutch language. I heb zesentwintig koeien (vee) buiten mijn huis. I have twenty six cows outside my house

    Charles VisserCharles Visser9 giorni fa
  • This is fun! I'd be intersted in seeing how someone who speaks modern norse or icelandic does :)

    Nate IversonNate Iverson9 giorni fa
    • @Vinnie fine if you want to be pedantic. norsk or the norwegian language that they speak today is a thing. So whatever.

      Nate IversonNate Iverson8 giorni fa
    • There is no modern Norse though. But I guess Icelandic is as close as you get.

      VinnieVinnie8 giorni fa
  • The first and third sentences are particularly close to what you can still hear from older natives of Caithness and Orkney. The word "fue" is now more commonly used as a legal term in connection with land ownership but older farmers will refer to cattle and other livestock as "fue".

    Gary SmithGary Smith9 giorni fa
  • In British English, 'bloom' and 'flower' are often used interchangeably as verbs; "the daisies are in bloom", or, "the daises are in flower" - both are common. Bloom as a noun, however, is less common, for example, "a colourful bloom" - I definitely hear it, just not often. Now it makes more sense why it's this way...

    LysisofPieLysisofPie9 giorni fa
  • It's summer, the flowers blossom here? But I do have a guess "se blomman" is passive.. It happens, and here but it could be to her/ him..

    Ais LAis L9 giorni fa
    • it should be þa bloman not se, because bloman is plural noun which means - the flower, sind her - are here, sind is the West Saxon plural form of the verb to be, in Old English, there was another Anglian form Earon or Arun from which "are" derived.

      Anglo-SaxophonistAnglo-Saxophonist9 giorni fa
  • I looked at it, and heard it read once.. and I cam up with "I have 6 and 20 sheep outside my house"... I'd really love to be included in your test group. I am Irish but I have learnt to speak Swedish and Spanish.. the second one has me a little more stumped, but I think it's my grammer

    Ais LAis L9 giorni fa
    • Wo hoo.. I do get a bit of a grip on old English.

      Ais LAis L9 giorni fa
    • and I did get hands, health and possibly, stay/ remain.. I just didn't put it together.

      Ais LAis L9 giorni fa
  • being a swedish speaking finn, who learned english and german.. with an interest for dialects and languages, I could read the thumbnail :)

    härjarenhärjaren9 giorni fa
  • spanish word order is a little more free than in English, because we have extra words to give meaning where English uses word order to convey that meaning.

    Sergio DiazSergio Diaz10 giorni fa
  • dutch connotations as well! binnan = binnen = inside, butan = buiten = outside.(!) I haerd English is a mix of german anf frisian

    Danny MolDanny Mol10 giorni fa
  • I'm just sitting here so impressed at these multiple language speakers. I can barely master English and it's all I've got.

    Sayre Wilkin-DalbySayre Wilkin-Dalby10 giorni fa
  • Man, the first one was so obvious to a German speaker: Ich habe fünfundzwanzig [Stück] Vieh [vor (buten = buten & binnen = außen & innen)] meinem Haus.

    Patrick SpendrinPatrick Spendrin10 giorni fa
  • Interesting.... The english comes from angle sachsish of germany

    André BoséAndré Bosé10 giorni fa
  • Better train the hand than to held beliefs

    Jesper HansenJesper Hansen10 giorni fa
  • You know this was very interesting because I can see these guys are having a hard time trying to understand the different sentences, and I realized that English has really evolved a lot when comparing it with old English. In comparison to Romance languages is not the same case. Us Spanish, Italians, and Portuguese speakers (and other Romance languages) can understand pretty well Latin, or at least get the main ideas of a sentence in Latin.

    Luis RiosLuis Rios10 giorni fa
  • I understand German and Afrikaans, which is close to Flemish and Dutch, and I find these languages are very close to old English

    V RobinsonV Robinson10 giorni fa
  • Really interesting. First sentence, in german I would say "ich habe sechs und zwanzig..." what is very close to the sentence there...

    Silberpfeil1971Silberpfeil197110 giorni fa
  • I got the third one immediately, its so close to straight German, especially in the second part of it (not that I speak it, but im learning it)

    Cassie KramerCassie Kramer10 giorni fa
  • Thought "feoh" was "horses" -- like German Pferd.

    • Old English for horse is quite difficult, horse itself is one and marh is one as marh in marshall - the servant of the horse.

      Schmul KriegerSchmul Krieger2 giorni fa
  • First (Correct!): Ik heb zes en twintig vee buiten mijn huis. (Very similar to Dutch, 'vee' means cattle in Dutch) Old English is really similar to Dutch when I read it and even more to some Nethersaxon dialects in the east of NL. Dutch: Bloemen - flowers Gender: hij, zij, het/dat (or dit)

    Govert NieuwlandGovert Nieuwland11 giorni fa
    • @Govert Nieuwland yeah, German still holding up=)

      Anglo-SaxophonistAnglo-Saxophonist10 giorni fa
    • @Anglo-Saxophonist Luckily all those cases disappeared from Dutch. German has still quite a lot.

      Govert NieuwlandGovert Nieuwland10 giorni fa
    • yeah, it is cool) when I remember all of the demonstrative pronouns in old English, my head blows up! This is amazing how se, seo, þæt, þa, þone, þæs, þæm, þære, þara, þy, þon became just "the"))))

      Anglo-SaxophonistAnglo-Saxophonist10 giorni fa
  • Very intresting ,that is proof tht Engish are sort of Germans incredible, but still they dont look much same .. Germans are more red in face and taller, .....For me English people look more like Mix of scandinavian and Celtic people...

    Dee JagersDee Jagers11 giorni fa
  • butan min hus = Buiten mijn huis in Dutch

    Angelo PoppemaAngelo Poppema11 giorni fa
    • in Old english it should be butan minum huse, because it is always dative case, when you use butan.

      Anglo-SaxophonistAnglo-Saxophonist10 giorni fa